NOTA DEL EDITOR: El siguiente es un extracto de El legado de la Biblia King James: Celebrando 400 años de la traducción inglesa más influyente por Leland Ryken ( Encrucijada). Esta sección está tomada del Capítulo 4, “La Biblia King James de 1611”.

 

 

La versión King James. . . Es muy apreciado. Durante generaciones, los cristianos y los amantes del buen inglés han leído la Biblia en esta versión. Han sentido que sus palabras les hablaron de una manera particular, en público o en privado. . . . La esencia misma de lo que los cristianos creen ha estado durante siglos en las palabras de esa versión.

 

—David Daniell, La Biblia en inglés

 

 

El capítulo anterior ha dado cuenta de cómo surgió la Biblia King James y qué sucedió después de que apareció. Pero, ¿qué pasa con la Biblia real que se publicó por primera vez en 1611? Este capítulo está diseñado para responder esa pregunta. La atención se centrará en la versión King James como traducción al inglés. El Capítulo 8 completará la imagen examinando la Biblia King James como una obra de literatura.

 

 

Una síntesis de traducciones anteriores

 

Lo primero que podemos decir sobre la Biblia King James es que es una fusión de las traducciones al inglés que la precedieron en el siglo XVI. La tradición comenzó con Tyndale y luego pasó por la Biblia de Coverdale, la Biblia de Mateo, la Gran Biblia, la Biblia de Ginebra y la Biblia de los Obispos. Los traductores de King James comenzaron con la Biblia de los Obispos como su punto de partida, pero la Biblia de los Obispos en sí era una combinación del siglo anterior de traducción de la Biblia en inglés.

 

Los propios traductores de King James no hicieron ningún intento de ocultar su deuda con la tradición pasada. Por el contrario, destacaron su unidad con sus predecesores. En el prefacio de la edición de 1611 de la KJV, leemos que los traductores, “lejos de condenar cualquiera de sus trabajos que nos afectaron en este tipo,. . . Reconoce que han sido resucitados de Dios, para la construcción y equipamiento de su Iglesia, y que merecen ser recibidos de nosotros y de la posteridad en un recuerdo eterno “.

 

No debemos pasar por alto la importancia de esa afirmación. En primer lugar, hay una humildad ejemplar en la actitud de los traductores. En segundo lugar, existe un impulso para otorgar crédito cuando se debe, aunque los traductores de King James obviamente no estuvieron de acuerdo con sus predecesores en muchos detalles. Tercero, como exploraré en el próximo capítulo, hay un principio importante de traducción de la Biblia en juego aquí, a saber, la continuidad con la corriente principal de la traducción de la Biblia en inglés versus la búsqueda de originalidad y novedad (un intento deliberado de no ser como el inglés anterior traducciones). Es un hecho que los productores de traducciones modernas dinámicas equivalentes a menudo hacen comentarios despectivos sobre la Biblia King James. Uno podría desear más de la gracia de los traductores de King James, así como su conciencia de que la gran tradición de la traducción de la Biblia en inglés es digna de perpetuarse en muchos detalles.

 

Desafortunadamente, el efecto casi automático de ver los hechos y las cifras sobre el endeudamiento de la Biblia King James con sus predecesores es disminuir el logro de la KJV. Necesitamos firmemente resistir esta tendencia. La Biblia King James de 1611 consiste en lo que esté presente en ella, y no deja de existir simplemente porque también estaba en una traducción anterior.

 

Un refinamiento de la tradición recibida

 

Otra cosa que a menudo se pierde cuando consideramos el endeudamiento de la Biblia King James con sus predecesores es que la Biblia King James es un refinamiento de las traducciones anteriores y no simplemente una fusión de ellas. Los traductores mismos estaban tan conscientes de esto como lo estaban de su asimilación de las traducciones anteriores, y el prefacio de la KJV intenta asegurarse de que los lectores lo sepan. Aquí hay dos declaraciones del prefacio:

 

• “Sin embargo, a pesar de todo, ya que nada se comienza y perfecciona al mismo tiempo, y se piensa que los pensamientos posteriores son más sabios: así que si construimos sobre sus cimientos que nos precedieron, y con la ayuda de su trabajo, nos esforzamos para hacer eso mejor que dejaron tan bien “.

 

• “Todo lo que es sonido ya. . . el mismo brillará como el oro más brillante, al ser frotado y pulido; también, si algo se detiene, es superfluo o no es tan agradable para el original, se puede corregir lo mismo y establecer la verdad “.

 

En vista de la suavidad del flujo para el cual la Biblia King James no tiene comparación, la declaración en el prefacio sobre lo que se está “deteniendo” en traducciones anteriores es particularmente notable. Muestra que los traductores buscaban conscientemente la excelencia rítmica. Adam Nicolson señala que “Tyndale estaba trabajando solo, en un aislamiento extraordinario. Su único público era él mismo. Y seguramente, como resultado, hay una franqueza ligeramente irregular y desproporcionada sobre su materia y su ritmo “. A pesar de que Tyndale y los traductores de King James podrían estar de acuerdo en el contenido básico, los traductores de King James “son memorables cuando Tyndale tropieza con su gramática”.

 

Aunque los desacreditadores modernos a veces intentan retratar a los traductores de King James como introduciendo cambios inferiores, el consenso académico ha sido que, en general, la Biblia King James es un refinamiento de lo que había precedido. Esto no es para negar que podemos encontrar pasajes en la Biblia King James que son entradas en “¿en qué estaban pensando?” categoría, como esta: “A través del deseo, un hombre, habiéndose separado, busca y interviene con toda sabiduría” (Prov. 18: 1). Sin embargo, es indiscutible que los traductores de King James tenían intuiciones maravillosas con respecto a retener lo que era excelente y agregar toques de mejora donde pudieran. Aquí hay declaraciones académicas representativas:

 

• “Algunos de sus ajustes tuvieron el toque de Midas. . . . De manera acumulativa, se reunieron todas las virtudes de las diversas traducciones que la precedieron ”. – Benson Bobrick, Secretarios de Dios: La creación de la Biblia King James

 

• La KJV “no fue un milagro repentino, sino más bien la cosecha o el refinamiento de la experiencia del siglo anterior de traducir la Biblia al inglés”. – Craig R. Thompson, La Biblia en inglés

 

* “Forma un mosaico de todo lo mejor en el trabajo de los traductores anteriores. . . . [A veces] la mejora se ve afectada por un cambio en una o dos palabras; pero, además, hay cláusulas y oraciones enteras, el trabajo independiente de los revisores autorizados, que han pasado indemnes a las pruebas críticas de la erudición moderna “. – Samuel McComb, La creación de la Biblia en inglés

 

• Conclusión extraída de una comparación de pasajes paralelos en las traducciones de Tyndale, Ginebra y King James: “Incluso un examen superficial de las tres representaciones atestigua el buen juicio y el gusto de los revisores al seleccionar los mejores elementos de las versiones anteriores, y luego agregando algunos toques finos propios. . . . La omisión de lo que es innecesario para el pensamiento es uno de los medios efectivos para realzar el estilo “. – M. Ellsworth Olsen, La prosa de nuestra versión King James

 

• “En comparación con sus predecesores, la versión King James muestra una excelente facultad de selección y combinación, un instinto seguro para mejorar”. – Charles C. Butterworth, El linaje literario de la Biblia King James

 

Refinación de un texto

 

Los traductores del siglo XVI no podrían haber visto el proceso de refinamiento que estaba ocurriendo con la misma claridad que podemos verlo con la ventaja de la distancia temporal del evento. El proceso de cambio para mejor que es evidente en las siguientes muestras se repitió cientos de veces. Aquí hay tres versiones sucesivas de Juan 15: 12–13, reimpresas en la ortografía original:

 

• Tyndale: “Thys ys my mandedement, que amas a togedder como yo te he amado a ti. Amor más grande que esto que no tiene ningún hombre, luego que un hombre otorgó su vida por sus frendes.

 

• Ginebra: “Este es mi mandamiento, que se miren unos a otros, como yo les he amado a ustedes. Mayor amor que este no tiene a nadie, cuando cualquier hombre entrega su vida por sus amigos.

 

• KJV: “Este es mi Comando, que se miren unos a otros, como les he amado a ustedes. Nadie tiene mayor amor que este, que un hombre derribara su vida por sus amigos.

 

Aquí hay versiones sucesivas de Mateo 6: 34b.

 

• Tyndale: “Por el día de hoy nunca ha tenido suficientes problemas”.

 

• Coverdale: “Cada día tiene suficiente de su propio trabajo”.

 

• Gran Biblia: “Suficiente para el día es el travayle therof”.

 

• Ginebra: “El día ha pasado lo suficiente con su propio dolor”.

 

• King James: “Suficiente hasta el día es su maldad”.

 

Una traducción adecuada para uso público

 

Otro rasgo diferenciador de la Biblia King James es que es principalmente una traducción para uso público. Por supuesto, su uso principal a través de los siglos ha sido la lectura privada. Pero eso es cierto para todas las traducciones de la Biblia en inglés. La Biblia King James muestra su versatilidad al ser ideal para uso oral en entornos públicos.

 

Uno de estos entornos públicos es la adoración en los servicios de la iglesia. En los siglos en que la Biblia King James era la Biblia estándar de la cristiandad, la gente en el banco escuchaba algo autoritario y hermoso cuando se leían pasajes en las partes litúrgicas de un servicio de adoración, cuando se rezaba la Oración del Señor, cuando se pasaba el sermón. fue leído, y cuando los versos de ese pasaje reaparecieron durante el curso del sermón. El traductor de la Biblia del siglo XX, Edgar Goodspeed, dijo que la KJV “ocupa un lugar. . . en la liturgia cristiana que es. . . único.” 7

 

Pero la naturaleza pública de la Biblia King James no se limitó a la iglesia. Como demostrará un capítulo posterior, el grado en que la KJV se prestó a las citas en el discurso público a través de los siglos ha sido impresionante. Cada vez que un orador, un político o un abogado querían hacer referencia a la Biblia, la Biblia King James era la traducción elegida. Y cada vez que el orador citaba a la KJV, el efecto era oracular.

 

Si preguntamos qué hace que la Biblia King James sea tan ideal para uso público, la respuesta es doble. Primero, es una Biblia oral, lo que significa que su ritmo fluye suavemente de la lengua al oído del oyente. El segundo es una cualidad de la KJV que regularmente se registra con palabras como dignidad y elocuencia . En capítulos posteriores exploraré las cualidades de la KJV que suscitan estas impresiones, pero por el momento es suficiente para notar que la Biblia King James ha sorprendido a los lectores por poseer estas cualidades.

 

Una traducción esencialmente literal

 

Llegamos al corazón de la Biblia King James de 1611 cuando consideramos cómo los traductores se alinearon en la cuestión de la traducción literal versus la libre. Por supuesto, los traductores no tenían idea de lo que sucedería tres siglos y medio después de ellos con el advenimiento de la traducción dinámica equivalente. Es aún más significativo, por lo tanto, que cuando se les deja a sus propios diseños, los traductores desarrollaron el principio de equivalencia verbal: la práctica de asegurarse de que cada palabra en el texto bíblico original esté representada por una palabra o frase equivalente en inglés.

 

Es cierto que debemos inferir esto de la traducción real. Los traductores no explican su filosofía “esencialmente literal”, pero tampoco lo hacen los prefacios de ninguna otra traducción (incluso el RSV de 1952) hasta que la NIV estableció la nueva filosofía de la traducción como la norma. Esto es lo que Alister McGrath cree que los traductores de King James pretendían hacer: 8

 

  1. Asegúrese de que cada palabra en el original fue traducida por un equivalente en inglés;
  2. Aclare cuándo agregaron alguna palabra para que el sentido sea más claro o para mejorar la sintaxis del inglés. . . .
  3. Siga el orden básico de palabras del original siempre que sea posible.
  4.  

 

McGrath concluye que “los traductores de King James parecen haber tomado la opinión, que corresponde con el consenso del día, de que una traducción precisa es, en general, una traducción literal y formal”. 9

 

Una traducción precisa

 

No cabe duda de que cuando se lanzó la Biblia King James en 1611, era la traducción al inglés más precisa que existe. Fue el producto de la experiencia combinada de las cuatro docenas de los mejores eruditos bíblicos de su época, algo que no se puede decir de ninguna traducción previa al inglés. Los recursos impresos que estos traductores tenían a su disposición, aunque rudimentarios según los estándares sofisticados de hoy, eran los mejores disponibles a fines del siglo XVI. Donald Brake escribe que “la nueva versión se ganó a sus lectores por mérito absoluto. Su fidelidad a los idiomas originales y sus expresiones fluidas como literatura garantizaban su éxito “. 10 C. B. McAfee es de la misma opinión: “Un segundo rasgo del trabajo como versión es su notable precisión”. 11

 

Dos cosas hacen que sea difícil obtener una audiencia justa sobre la exactitud de la Biblia King James hoy. Uno es el hecho de que el lenguaje arcaico de la KJV es tan agudo para las personas que no están familiarizadas con él que es fácil concluir que no puede ser una interpretación precisa del texto bíblico original. El segundo es que el Nuevo Testamento del Rey James se basa en manuscritos originales que hoy se consideran inferiores. Ambos requieren una breve exploración.

 

Podemos discernir tres niveles de arcaísmo en la Biblia King James, de la siguiente manera:

 

  1. “Una generación pasa, y viene otra generación : pero la tierra permanece para siempre” (Eclesiastés 1: 4).
  2. “Todos sus días son ​​ penas, y su dolor de parto” (Eccles. 2:23).
  3. “Me comuniqué con mi propio corazón, diciendo: He aquí, he venido a una gran finca” (Eccles. 1:16).
  4.  

 

El primer pasaje es arcaico en virtud de sus verbos flexionados ( pasa , viene , permanece ); nos parece una forma anormal de hablar, pero el significado es claro para cualquiera que haga un intento honesto de ir más allá de los verbos flexionados. La palabra trabajo en el segundo ejemplo no está en el vocabulario activo de la mayoría de las personas hoy, pero está en el vocabulario pasivo de la mayoría de los lectores de la Biblia, o al menos es una palabra que puede interpretarse con precisión a partir de su contexto.

 

Los arcaísmos en el tercer pasaje son más extremos. Las formulaciones en comunión con y gran estado usan palabras cuyos significados han cambiado durante los últimos cuatro siglos. Buscarlos en el diccionario no dará los significados que la Biblia King James tiene a la vista. Si las palabras no son precisas por un léxico moderno, la traducción debe considerarse inexacta para un lector hoy. Esto no es para negar que un lector moderno puede ser educado en lo que las palabras significaron para los traductores y su audiencia contemporánea.

 

El abrumador porcentaje de arcaísmos en la Biblia King James cae en las dos primeras categorías. Me encuentro buscando a lo largo y ancho para encontrar ejemplos en la Biblia King James de palabras cuyos significados han cambiado tan drásticamente que la traducción puede llamarse inexacta. Quizás el número de estos pasajes es estadísticamente insignificante. Pero para los lectores que no están familiarizados con la Biblia King James, la mera presencia de lenguaje y construcciones arcaicas generalmente se interpreta como evidencia de que la Biblia King James es inexacta. Esta es una falsa impresión.

 

El segundo golpe que la KJV tiene en su contra en algunos círculos es que el texto griego del que trabajaban los traductores hoy no se considera el más confiable. Los traductores de King James (y todos sus predecesores del siglo XVI) usaron lo que se conoce familiarmente como Texto Recibido (Textus Receptus). Manuscritos más antiguos que este han surgido desde el siglo XVI y son la base de la mayoría de las traducciones modernas del Nuevo Testamento.

 

Tenemos que caminar con cautela aquí: decir que el Nuevo Testamento del Rey James se basa en manuscritos que hoy se consideran menos que los mejores puede parecer superficialmente más siniestro de lo que en realidad es. Si el texto recibido es considerado por la mayoría (no todos) los académicos modernos como el segundo mejor, eso no significa que sea malo. El texto griego del que trabajan los traductores modernos se revisa constantemente, por lo que también se podría decir que una traducción de cincuenta años se basa en manuscritos menos que mejores. Además, las diferencias reales entre el Texto recibido y los textos combinados modernos (“el Texto mayoritario”) son menores, y las ediciones modernas de la Biblia King James indican variantes textuales en las notas de pie de página académicas, por lo que nadie está en peligro de ser engañado por un texto moderno. edición de la KJV. 12

 

¿Es la Biblia King James precisa hoy?

 

La pregunta de la exactitud de la Biblia King James hoy en día generalmente se responde al observar solo los datos que consideré en la sección anterior. Pero otro veredicto emerge cuando colocamos la Biblia King James en el contexto de las modernas traducciones dinámicas equivalentes. Entonces, de repente, el Rey James

 

La Biblia se acerca a la escala de precisión.

 

La razón de esto es que la Biblia King James es una traducción esencialmente literal que tiene como objetivo llevar al lector directamente a lo que dijeron los autores originales. Es transparente al texto original. Aquí hay un ejemplo aleatorio de la precisión de la Biblia King James en contraste con las modernas traducciones dinámicas equivalentes

 

(Santiago 1: 18b):

 

• “. . . que debemos ser una especie de primicias de sus criaturas ”(KJV).

 

• “Él quería que fuéramos su propia gente especial” (CEV).

 

• “Y nosotros, de toda la creación, nos convertimos en su posesión preferida” (NLT).

 

• “. . . para que podamos tener el primer lugar entre todas sus criaturas ”(GNB).

 

¿Cuál de estos es el más preciso? Sorpresa de sorpresas: la KJV es la más precisa porque los traductores nos dieron la palabra equivalente en inglés con primicias . El texto original no dice nada sobre “personas especiales”, “posesión de elección” o “primer lugar”. Compara al pueblo de Dios con una de las ofrendas de mosaico del Antiguo Testamento (“primicias”).

 

Los traductores coloquializadores modernos lamentan que las traducciones de la Biblia corran el riesgo de ser cada vez más alejadas del lenguaje cotidiano de las personas. Por supuesto, esto debe tomarse en serio. Pero es posible un problema aún peor: muchas traducciones modernas se han alejado cada vez más del texto bíblico.

 

Aquí hay un segundo ejemplo de la precisión de la Biblia King James, incluso hoy. Recientemente participé en un seminario académico de un año sobre los Salmos. En una reunión, el Salmo 131 fue el texto en la agenda del día. El líder distribuyó la versión NASB del texto, que concluye el verso inicial de esta manera:

 

Tampoco me involucro en grandes asuntos,

 

O en cosas demasiado difíciles para mí.

 

Esto hace que el conocimiento prohibido sea una cuestión de complejidad intelectual. Algunas traducciones modernas están de acuerdo con esta interpretación (NKJV: “demasiado profundo”; HCSB: “demasiado difícil”). Un erudito del Antiguo Testamento en el grupo ofreció la información que la beca actual tiende a estar de acuerdo con “cómo las versiones antiguas tradujeron el término”. Esto naturalmente llevó a una investigación sobre cómo la Biblia King James presenta el pasaje. La respuesta: “cosas demasiado elevadas para mí”, no un desafío intelectual sino un conocimiento espiritual y divino que solo es conocido por un Dios trascendente.

 

Ofreceré una anécdota personal más. Recientemente escuché un sermón basado en un pasaje de Gálatas 4 que incluía el versículo 15. La NVI de la cual el predicador estaba predicando dice: “¿Qué ha sucedido con toda tu alegría?” Esto hace parecer que los cristianos de Galacia eran deficientes en sus emociones religiosas. Mis oídos se animaron cuando el predicador se preguntó en voz alta “si la Biblia King James no lo dice mejor”, a pesar de su lenguaje arcaico. La KJV dice: “¿Dónde está la bendición de la que hablaste?” Los gálatas no eran deficientes en emociones religiosas, pero habían permitido que sus “obras de justicia” oscurecieran el verdadero fundamento de su posición religiosa con Dios, a saber, la bendición que Dios les confirió por la fe en la obra de Cristo. Una anécdota como esta debería servir como una advertencia contra un rechazo fácil de la posibilidad de que la Biblia King James pueda representar la precisión (incluso una precisión superior) en nuestros días.

 

Que el King James sea o no una versión precisa depende en parte de cómo definimos la precisión. Si creemos que el estándar de precisión es una traducción que nos da las palabras del texto original en palabras equivalentes en inglés, entonces la KJV muestra su precisión superior sobre las traducciones modernas dinámicas equivalentes en prácticamente todas las páginas de la Biblia (y probablemente varias veces en cada página).

 

Resumen

 

Cuando se publicó la Biblia King James de 1611, era un libro que resumía y refinaba la tradición precedente de la traducción de la Biblia en inglés, y que representaba la precisión de la traducción tal como se entendía dentro de una filosofía de traducción esencialmente literal. ¿Cuán notable fue el logro de la Biblia King James en estas áreas? Terminaré este capítulo con una mezcla de citas académicas:

 

• “Se convirtió en una posesión nacional y. . . Es en verdad un clásico nacional. Ningún otro libro ha penetrado y permeado los corazones y el discurso de la raza inglesa ”. Albert S. Cook, La versión “autorizada” y su influencia

 

• “Si todo lo demás en nuestro idioma pereciera, solo bastaría con mostrar todo el alcance de su belleza y poder . “- Thomas Babington Maccaulay, Las Escrituras Misceláneas de Lord Maccaulay

 

• “Y ese fue su triunfo: una recopilación pulida, un refinamiento de la traducción de un siglo, un libro que se volvió claro y rico”. – Adam Nicolson, Secretarios de Dios

 

• “Fue el genio de la versión King James que hizo que [la palabra de Dios] hablara tan directamente a quienes la escucharon que aunque los hombres sabían que era una traducción. . . nunca podrían pensar realmente en eso como tal, porque nunca una traducción habló con tanta franqueza y poder vital “. – Geddes MacGregor, La Biblia en ciernes

 

• “En la cultura cristiana popular, se considera que la traducción de King James posee una dignidad y autoridad que las traducciones modernas de alguna manera no logran transmitir. . . . La Biblia King James conserva su lugar como un clásico literario y religioso, por el cual todos los demás siguen siendo juzgados “. – Como McGrath, En el principio

 

• “En una escala histórica, la pura longevidad de esta versión es un fenómeno, sin paralelo. . . . “King James” sigue siendo el libro más vendido del mundo. . . . En la historia de la tierra en la que vivimos, su influencia no se puede calcular “. – David Daniell, La Biblia en inglés: su historia e influencia

 

• “La versión autorizada es un milagro y un hito. . . . No hay rincón de la vida inglesa, no hay conversación franca o reverente que no haya adornado ”. – J. Isaacs, Las versiones del siglo XVI

 

“Hoja informativa” en la Biblia King James de 1611

 

• Los traductores eran expertos en hebreo y griego, y al producir la KJV consultaron los textos originales de la Biblia, pero no comenzaron desde cero. Técnicamente, la Biblia King James es una revisión de la Biblia de los Obispos. Se puede argumentar que es una revisión de todo el siglo anterior de traducción, comenzando con William Tyndale.

 

• Dado que el objetivo de la traducción era conservar lo que era mejor en la tradición de la traducción de la Biblia en inglés, el vocabulario de la Biblia King James ya era un poco arcaico cuando se publicó.

 

• Más del 90 por ciento del idioma de la Biblia King James (incluyendo múltiples ocurrencias de la misma palabra) es inglés nativo en lugar de derivado del latín.

 

• El vocabulario de la Biblia King James es de aproximadamente seis a siete mil palabras, en comparación con trece mil para Milton y más de veinte mil para Shakespeare.

 

• Según los estándares modernos, la KJV está muy puntuada; La explicación es que los traductores de King James tenían en mente la lectura oral y el oído de su traducción, por lo que utilizaron la puntuación para guiar la lectura oral.

 

• Aunque la impresora puso en cursiva las palabras que se habían agregado a lo que estaba en el texto original, una comparación de la versión original con ediciones posteriores revela que el KJV original estaba mucho más en cursiva que las ediciones posteriores. La primera ronda de cursiva fue aparentemente inadecuada para mostrar el alcance de lo que se había agregado al original.

 

• La KJV fue un precursor de la práctica moderna de incluir notas académicas sobre palabras específicas para indicar el significado literal de una palabra o una forma alternativa legítima de traducir una palabra.

 

El capítulo anterior ha dado cuenta de cómo surgió la Biblia King James y qué sucedió después de que apareció. Pero, ¿qué pasa con la Biblia real que se publicó por primera vez en 1611? Este capítulo está diseñado para responder esa pregunta. La atención se centrará en la versión King James como traducción al inglés. El Capítulo 8 completará la imagen examinando la Biblia King James como una obra de literatura.

 

Refinación de un texto

 

Los traductores del siglo XVI no podrían haber visto el proceso de refinamiento que estaba ocurriendo con la misma claridad que podemos verlo con la ventaja de la distancia temporal del evento. El proceso de cambio para mejor que es evidente en las siguientes muestras se repitió cientos de veces. Aquí hay tres versiones sucesivas de Juan 15: 12–13, reimpresas en la ortografía original:

 

• Tyndale: “Thys ys my mandedement, que amas a togedder como yo te he amado a ti. Amor más grande que esto que no tiene ningún hombre, luego que un hombre otorgó su vida por sus frendes.

 

• Ginebra: “Este es mi mandamiento, que se miren unos a otros, como yo les he amado a ustedes. Mayor amor que este no tiene a nadie, cuando cualquier hombre entrega su vida por sus amigos.

 

• KJV: “Este es mi Comando, que se miren unos a otros, como les he amado a ustedes. Nadie tiene mayor amor que este, que un hombre derribara su vida por sus amigos.

 

Aquí hay versiones sucesivas de Mateo 6: 34b.

 

• Tyndale: “Por el día de hoy nunca ha tenido suficientes problemas”.

 

• Coverdale: “Cada día tiene suficiente de su propio trabajo”.

 

• Gran Biblia: “Suficiente para el día es el travayle therof”.

 

• Ginebra: “El día ha pasado lo suficiente con su propio dolor”.

 

• King James: “Suficiente hasta el día es su maldad”.

 

Lecturas adicionales

 

H. Wheeler Robinson, ed., La Biblia en sus versiones antiguas e inglesas (1940).

 

Alister McGrath, En el principio: La historia de la Biblia King James y cómo cambió una nación, un idioma y una cultura (2001).

 

Adam Nicolson, Secretarios de Dios: La creación de la Biblia King James (2003)

 

 

Copyright © 2011 por Leland Ryken

Publicado por Crossway Books, un ministerio editorial de Good News Publishers

1300 Crescent Street Wheaton, Illinois 60187

 

Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede reproducirse, almacenarse en un sistema de recuperación o transmitirse de ninguna forma por ningún medio, electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o de otro modo, sin el permiso previo del editor, excepto según lo dispuesto por la ley de derechos de autor de los EE. UU.